martes, 3 de diciembre de 2013

Romper a llorar

¿No les deprime leer a Albert Espinosa, aunque solo sea una cita encontrada por ahí? Por ejemplo:
Rompí a llorar. Me encanta esa expresión. No se dice rompí a comer o rompí a caminar. Rompes a llorar o a reír. Creo que vale la pena hacerse añicos por esos sentimientos.
¿Qué sentimientos? ¿Llorar o reír no son acciones resultantes de experimentar determinados sentimientos, en lugar de sentimientos en sí? Se ríe o se llora por algo. Si leemos con atención la cita de Espinosa, lo que dice es que -teniendo en cuenta que las metáforas de romper y hacerse añicos son semánticamente equivalentes, y que cuando se refiere a esos sentimientos, como no ha aludido a ninguno, debe de referirse a las acciones mismas de reír y llorar- cree que vale la pena romper a reír o a llorar por romper a reír o a llorar.

PD: También cabe la posibilidad de que a mí se me haya ido la olla.

No hay comentarios:

Publicar un comentario